Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniach symultanicznych?

Tłumaczenia symultaniczne sprawdzają się w sytuacjach, gdy konieczne jest wykonywanie przekładów już w trakcie wypowiedzi mówcy. Zapewnia to komfort słuchaczom i możliwość brania udziału w dyskusji lub prelekcji w czasie rzeczywistym.

Czym są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne należą do rodzaju tłumaczeń ustnych i następują niemal równocześnie z wypowiedzią prelegenta. Z tego względu przekłady te często określa się mianem równoczesnych. Nie ma tu miejsca na opóźnienia, powtarzanie czy sporządzanie notatek, jak w przypadku tłumaczeń konsekutywnych. Jest to najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń ustnych i wymaga od tłumacza zarówno płynnej znajomości języka obcego jak i podzielności uwagi oraz refleksu. Ponieważ praca tłumacza wymaga od niego ogromnej zdolności skupienia, tłumacze często pracują dwójkami i zmieniają się co ok. 20-30 min.

W jakich sytuacjach wykonywane są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są zwykle na dużych i międzynarodowych konferencjach, spotkaniach, kongresach, obradach, szkoleniach oraz podczas imprez sportowych lub kulturalnych. Bardzo często przekłady te są także specjalistyczne, a więc wymagają od tłumacza również specjalistycznej wiedzy i znajomości słownictwa branżowego.

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Korzystając z usług tłumaczy symultanicznych trzeba wiedzieć, jak wybrać profesjonalną i doświadczoną osobę. Tłumacz poza ogromną wiedzą musi wykazywać się także odpornością na stres, znakomitą dykcją i wyjątkową podzielnością uwagi. Dobrze jest więc skorzystać z biura tłumaczeń, które cechuje duże doświadczenie, wiele pozytywnych opinii i profesjonalizm. Obsługa konferencji w zakresie tłumaczeń symultanicznych wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu konferencyjnego oraz dźwiękoszczelnych kabin dla tłumaczy. Rzetelna firma, jak np. Legwan – tłumaczenia Łódź, nie tylko oferuje usługi profesjonalnych przekładów symultanicznych, ale też cały niezbędny osprzęt.

Należy też pamiętać, że nie każdy, nawet bardzo dobry tłumacz pisemny lub ustny sprawdzi się w tłumaczeniach symultanicznych. Osoba chcąca wykonywać równoczesne tłumaczenia musi przejść wiele szkoleń i przygotowań do tego zawodu. Dlatego dobrze jest postawić na sprawdzone biuro tłumaczeń Łódź i móc w pełni docenić podjęcie właściwej decyzji.

Artykuł powstał we współpracy z Agencją Interaktywną Agave.plPozycjonowanie Łódź.